Esto es un ejemplo de cómo tomar notas para la interpretación consecutiva
Teoría y Práctica de la Traducción
viernes, 26 de septiembre de 2014
jueves, 18 de septiembre de 2014
El curso en el que quiero probar las nuevas tecnologías e innovaciones educativas es uno del 5to semestre de la Licenciatura de Idiomas llamado "Teoría y Práctica de la Traducción". Quisiera que mis alumnos puedan comentar sus soluciones de traducción en una sola página tipo foro en un Blog u otro espacio para que el grupo completo pueda ver las sugerencias de todos sus compañeros a la vez además de poder preguntar y comentar sobre las teorías aplicadas a los textos.
viernes, 22 de agosto de 2014
Bibliografía
Bibliografía y texto/material requerido para el curso
Baker
Mona (ed.) (2001): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London /
New York: Routledge (CIRIA)Bassnett, Susan (2002): Translation Studies. London / New York: Routledge (CIRIA)
Child, Jack (2010): Introduction to Spanish Translation. Lanham / New York: University Press of America (CIRIA)
Duff, Alan (1989): Translation. Oxford: Oxford University
Press (CIRIA)
Delisle, Jean /
Woodsworth, Judith (1995): Translators
Through History. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins (CIRIA)
Dollerup, Cay / Appel,
Vibeke (eds.) (1996): Teaching
Translation and Interpreting 3: New Horizons: Papers from the Third Language
International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins (CIRIA)
Gile,
Daniel (1995): Basic Concepts and Models
for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins (CIRIA)Gile, Daniel: “Conference and Simultaneous Intperpreting” en Baker, Mona (ed.) (2001): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge (CIRIA)
González-Davies, María
(2004): Multiple Voices in the
Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins
Hatim, Basil / Mason,
Ian (1990): Discourse and the Translator.
London / New York: Longman (Biblioteca)
Hickey, Leo (ed.)
(1998): The Pragmatics of Translation.
Clevedon / Philadelphia: Multilingual Matters (Biblioteca)
House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment: A Model
Revisited. Tuebingen: Gunter Narr.
Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies:
Theories and Applications. London / New York: Routledge
Nolan, James (2005): Interpretation.
Techniques and Exercises. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters
Nord, Christiane (1997): Translating
as a Purposeful Activity. Funcionalist
Approaches Explained. Manchester / Kinderhook: St. Jerome
Paz, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor
(Biblioteca)
Schaeffner, Christina /
Adab, Beverly (2000): Developing
Translation Competence. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins (Biblioteca)
Snell-Hornby, Mary /
Hoenig, Hans G. / Kuβmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (ed.) (2003): Handbuch Translation. Tuebingen:
Stauffenburg
Samuelson-Brown,
Geoffrey (2004): A Practical Guide for
Translators. Clevedon: Multilingual Matters (CIRIA)
Valero-Garcés, Carmen
(1995): Languages in Contact. An
Introductory Textbook on Translation. Lanham / New York / London: University Press of
America (Biblioteca)
Vázquez-Ayora,
Gerardo (1977): Introducción a la
Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown
University Press (Biblioteca)
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)