Esto es un ejemplo de cómo tomar notas para la interpretación consecutiva
viernes, 26 de septiembre de 2014
jueves, 18 de septiembre de 2014
El curso en el que quiero probar las nuevas tecnologías e innovaciones educativas es uno del 5to semestre de la Licenciatura de Idiomas llamado "Teoría y Práctica de la Traducción". Quisiera que mis alumnos puedan comentar sus soluciones de traducción en una sola página tipo foro en un Blog u otro espacio para que el grupo completo pueda ver las sugerencias de todos sus compañeros a la vez además de poder preguntar y comentar sobre las teorías aplicadas a los textos.
viernes, 22 de agosto de 2014
Bibliografía
Bibliografía y texto/material requerido para el curso
Baker
Mona (ed.) (2001): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London /
New York: Routledge (CIRIA)Bassnett, Susan (2002): Translation Studies. London / New York: Routledge (CIRIA)
Child, Jack (2010): Introduction to Spanish Translation. Lanham / New York: University Press of America (CIRIA)
Duff, Alan (1989): Translation. Oxford: Oxford University
Press (CIRIA)
Delisle, Jean /
Woodsworth, Judith (1995): Translators
Through History. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins (CIRIA)
Dollerup, Cay / Appel,
Vibeke (eds.) (1996): Teaching
Translation and Interpreting 3: New Horizons: Papers from the Third Language
International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins (CIRIA)
Gile,
Daniel (1995): Basic Concepts and Models
for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins (CIRIA)Gile, Daniel: “Conference and Simultaneous Intperpreting” en Baker, Mona (ed.) (2001): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge (CIRIA)
González-Davies, María
(2004): Multiple Voices in the
Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins
Hatim, Basil / Mason,
Ian (1990): Discourse and the Translator.
London / New York: Longman (Biblioteca)
Hickey, Leo (ed.)
(1998): The Pragmatics of Translation.
Clevedon / Philadelphia: Multilingual Matters (Biblioteca)
House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment: A Model
Revisited. Tuebingen: Gunter Narr.
Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies:
Theories and Applications. London / New York: Routledge
Nolan, James (2005): Interpretation.
Techniques and Exercises. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters
Nord, Christiane (1997): Translating
as a Purposeful Activity. Funcionalist
Approaches Explained. Manchester / Kinderhook: St. Jerome
Paz, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor
(Biblioteca)
Schaeffner, Christina /
Adab, Beverly (2000): Developing
Translation Competence. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins (Biblioteca)
Snell-Hornby, Mary /
Hoenig, Hans G. / Kuβmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (ed.) (2003): Handbuch Translation. Tuebingen:
Stauffenburg
Samuelson-Brown,
Geoffrey (2004): A Practical Guide for
Translators. Clevedon: Multilingual Matters (CIRIA)
Valero-Garcés, Carmen
(1995): Languages in Contact. An
Introductory Textbook on Translation. Lanham / New York / London: University Press of
America (Biblioteca)
Vázquez-Ayora,
Gerardo (1977): Introducción a la
Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown
University Press (Biblioteca)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)